Servizi di Traduzione Tecnica

Content

Questi professionisti traducono esclusivamente verso la propria lingua materna e, per la maggior parte, risiedono fisicamente nel Paese in cui la lingua è usata. Grazie alle nostre traduzioni urgenti, possiamo tradurre quanto necessario entro qualche ora in 6 combinazioni linguistiche. Ci si può specializzare in un settore, ad esempio nel campo dei farmaci per le malattie cardio-vascolari, dei prodotti per il canale farmacia, dei medical devices, dei prodotti nutraceutici e di dermocosmesi, degli integratori alimentari, dei medicinali veterinari. Un ulteriore requisito nelle offerte di lavoro per informatori scientifici è essere automuniti, per spostarsi in autonomia nel territorio di competenza. Deve quindi affrontare continui spostamenti e avere un'agenda ben organizzata per incontrare ciclicamente tutti i professionisti che segue nella sua zona e informarli sui nuovi prodotti disponibili. I naturali sbocchi lavorativi dell'ISF sono nelle aziende farmaceutiche e parafarmaceutiche e nelle aziende che producono integratori dietetico-alimentari e prodotti cosmetici.

Cosa Fa l'Informatore Scientifico? Lavoro, Requisiti e Carriera


Nelle traduzioni in ambito medico, ad esempio, è necessaria una ottima conoscenza della terminologia da usare, sia per la traduzione di uno studio sull’efficacia di una terapia innovativa, che per la traduzione di un manuale d’uso di una moderna apparecchiatura diagnostica. È quindi di fondamentale importanza avvalersi della collaborazione di un team di traduttori madrelingua altamente qualificati e specializzati in materie tecniche. Uno dei principali ostacoli nella traduzione scientifica è quello della corretta traduzione dei termini tecnici, i quali devono essere verificati tenendo fede al loro significato originale oltre al contesto in cui si usano. Per garantire la perfetta riuscita di un progetto, Studio Ati ha approntato un metodo di lavoro strutturato e funzionale alle tempistiche di consegna. Dalla selezione del madrelingua più adatto alla realizzazione di un workflow condiviso con il cliente, elaboriamo un iter di esecuzione adeguato al tipo di traduzione. In questa guida capiremo in cosa consiste la traduzione di articoli scientifici, le difficoltà da affrontare, le procedure di traduzione, i prezzi e le tempistiche. Quali servizi di traduzione offrite per il settore tecnico e scientifico?

La nostra esperienza nelle traduzioni scientifiche

Il comparto industriale ha una natura decisamente transnazionale ed è spesso oggetto di scambi in molteplici lingue. Per comunicare con partner commerciali e clienti a livello internazionale è indispensabile rivolgersi a un traduttore professionista e specializzato. La F.I.G.C svolge direttamente attività di studio e di qualificazione per la diffusione ed il miglioramento della tecnica del giuoco del calcio. A tal fine si avvale di un apposito Settore Tecnico, dotato di autonomia organizzativa e di scelte gestionali, sotto il controllo amministrativo preventivo e consuntivo della FIGC, nel rispetto delle compatibilità di bilancio e dei regolamenti federali.

Costo dei servizi rispetto al costo della manodopera di produzione

Spesso, soprattutto quando si cercano informazioni su una destinazione turistica lo si fa tramite una guida. Ecco perché è fondamentale affidarsi a un servizio di traduzione di qualità che faccia suscitare le giuste emozioni nel turista desideroso di scoprire nuovi posti. È imminente la pubblicazione degli standard tecnici di regolamentazione che specificano gli elementi richiesti per il framework di gestione del rischio da parte di un'entità. Gli esperti si aspettano linee guida simili a quelle pubblicate dall'autorità bancaria europea sulla gestione dei rischi ICT e di sicurezza. Un’altra possibilità a tua disposizione per cercare articoli scientifici di tuo interesse, che siano anche gratuitamente consultabili, è quella di registrarti a ResearchGate. Questo portale è dedicato a professionisti, ricercatori e studenti che desiderano condividere il proprio lavoro o commentare e discutere quello di altri.

Se sei in cerca di alternative a Google Traduttore, lascia che ti suggerisca la lettura del mio approfondimento sui migliori traduttori disponibili. Questo motore di ricerca per manoscritti scientifici è collegato con il database MEDLINE, il quale raccoglie bibliografia in materia di scienze della vita e biomedicina (salute, medicina, infermieristica, farmacologia ecc.). https://graph.org/Traduzioni-farle-con-la-tecnologia-strumenti-portali-e-servizi-online-05-08 PubMed è nato per soddisfare le esigenze di università e professionisti del settore, ma dal 1997 è consultabile anche dal pubblico. Un requisito di base per diventare informatore scientifico è una laurea nell'area scientifica o sanitaria – ad esempio una laurea in Farmacia o CTF (Chimica e Tecnologie Farmaceutiche), in Medicina e Chirurgia o Medicina Veterinaria, in Chimica o Biologia o altro titolo abilitante alla professione. L'informatore medico scientifico ha anche il compito di gestire le informazioni sui medici e sugli operatori sanitari nella sua area e di tenere aggiornato il database dei contatti secondo le direttive aziendali. Infatti, il nostro network include esperti del settore regolarmente informati sugli standard internazionali e abituati a uno scrupoloso lavoro di revisione linguistica. Inoltre, offriamo anche un servizio di traduzioni tecniche online, assicurando tempestività, efficienza e riservatezza sui documenti tradotti. Consulta il sito Per questo ci avvaliamo della collaborazione di traduttori di comprovata esperienza dal punto di vista linguistico e specializzati nel settore tecnico. L’abilità linguistica dei nostri traduttori è supportata dall’uso di software e strumenti tecnologici sempre aggiornati, in particolare dagli strumenti CAT (SDL TRADOS). Consideriamo la tecnologia fondamentale per poter presentare al meglio tutto ciò che traduciamo. Le aziende di successo sono quelle che sanno cambiare rotta e innovarsi mantenendo la forza lavoro motivata e i clienti soddisfatti. Le aziende si sforzano di mantenere un equilibrio in cui possono offrire salari competitivi per attrarre lavoratori qualificati garantendo allo stesso tempo che la qualità del servizio rimanga elevata per soddisfare le aspettative dei clienti. Questo equilibrio non è facilmente raggiungibile, poiché inclinarsi troppo in una direzione può portare a un servizio scadente o a costi gonfiati che erodono i margini di profitto. Con il suo gergo spesso tecnico e i concetti complessi, i traduttori tecnologici sono generalmente specializzati nella traduzione tecnica. Questa è una sottodisciplina all’interno dell’area della traduzione che si concentra sulla traduzione di testi e materiali di natura tecnica o talvolta scientifica.